After graduating from graduate school, I spent two years working remotely with two translation agencies. My main tasks included translating academic papers and operation manuals or instructions from Chinese to English, as well as translating documents from Chinese to Spanish (excluding legal documents). The translations covered medical and scientific fields, as well as general product manuals. Later, due to work-related reasons, I stopped taking on translation projects and shifted to handling English and Spanish document writing for my full-time job. This included drafting business documents (such as international trade documents, client correspondence, contracts, etc.), ISO system procedures for medical devices, medical device regulatory documents, technical documents for medical devices, and pharmaceutical-related documents. Additionally, I traveled to Latin America for business purposes and performed Spanish interpretation duties.
IVD's product development platform set-up
Laboratory's product development
Areas of expertise:
Health care, medical, biotechnology, pharmaceutical, business, international trade
Skills:
Advanced language proficiency, specialized subject matter expertise, superb reading and comprehension, extensive cultural knowledge, great time management, and avid learner and researcher
Although I do not have a language certification, I completed 12 years of basic education and one semester of medical school in South America. As a result, Spanish is also my native language in addition to Chinese.